作为翻译研究生,我有哪些学习心得?
以下文章选自《华南翻译市场》
作者:
杨娇
从考入文学翻译研究生以来,已有一年半的时间。在这段时间里,对于翻译我有认识和体会。大学的学习让我总认为翻译就是文学间的简单转换,凭借的就是单词量;等研究生的学习向我招手时,刚开始我觉得很迷茫,因为翻译完全不是我想象中的模样。我就像一只小螃蟹掉入了浩瀚无垠的海洋,很长一段时间不知道自己的专业到底是什么,就像在梦中看不清方向找不到回家的路。
学校的课程一步步让我们无限的接近翻译,老师们的良苦用心教我们一点点领会翻的真诸。帮我们寻找有价值的文献,和我们一起对理论分类,推荐好书提供好书,慢慢的我不会再迷茫,开始理解翻译的真谛和内涵,开始寻找自己的兴趣和方向。
对于翻译有了新的了解,我怀揣着这样一个梦想:用先进的理论基础和夯实的翻译功底,做一个桥梁性的老师,让学生更全面的认识世界;做一个友善的朋友给身边远离他乡的外国朋友一份温暖和关怀。
现在的我对翻译的了解有了轮廓性的建构,但是深知自己的细节和深入度远远不及,我喜欢上吕文彭老师的目的论翻译课,老帅的博学和亲切,还有那份学识和认真真的令我折服。我有一个梦想,成为像她一样的老师,无论是学术还是生活,从学习到细节,都能用自己的知识去影响自己的学生。她重塑了我心中对翻详,对于翻译老师,对翻降教学的理念。要实现这个梦想,我还需要学习很多,看的书也很多。翻译要注重量的积累还有思辨的态度,对于任何事物都要有自己的立场和观点。翻译之所以不那么谷易,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。中西方文化有其共性,所以大量的文化信息是可以通过翻译来进行等值传递的。然而,一旦涉及到中西方文化的相异之处,我们就不能仅仅从语言的层面上去直译,而应该追求文化内涵的对等。因此,我们很有必要了解中西方地理环境、生活习惯、社会习俗、历史背景与宗教信仰等方面的差异,使翻评达到文化层面上的对等。
那么怎样才能使自己学好翻译,我总是在思索这个问题。
学习基本翻译理论很必要。很多学生可能感到学习翻译理论很乏味。但是掌握一些基本的翻译理论是必要的,因为这些对于我们的翻译实践具有指导作用。基本的翻译理论包括:翻译的性质、翻译的标作、翻译的方法和翻译的过程等等。
我们应该掌握各种翻译技巧。由于英汉语言之间存在着明显的差异,在英汉翻译的过程中必然要采取种种变通手段,比如进行词类、句式、语态等的转换,对语序加以必要的调整或对词语进行适度的增减。这些变通手段在翻译活动中表现为各种翻译技巧。翻译是一门技巧性极强的创造性活动,包含了各种翻译技巧的译文读起来格外通顺达意,因此掌握翻译技巧对于翻译水平的提高很有实际意义。
有了理论的支持还得有大量的翻译实践帮助。要想提高翻译水平,必须经常进行翻译实践。不管理论水平有多高,掌握的技巧有多妙,没有大量的翻译实践这一环节,就不可能搞出像样的译作。有的人可能会认为:做翻译很容易,只要将英语原文理解透彻,汉语表达没问题,汉语是我们的母语嘛。这些学生只是想当然罢了,其实不然。理解原文是做好翻译的基础,但是仅仅做好理解根本占不到整个翻译过程的三分之一,更具有挑战性的任务是忠实通顺地表达,表达完成后还要有一个仔细的核校过程。
我认为最关键的因素还包括提高汉语素养。因为英汉翻译涉及英语和汉语两种语言,体现在用英语理解原文和用汉语表达译文这两个步骤上,其中的汉语表达决定着译文的最终质量。因此,在学好英语的基础上,要有意识地提高自己的汉语素养。要不断地阅读一些中文书籍、期刊或报纸,至少要经常阅读《英语世界》、《英语知识》等流行英语杂志中的英汉对照版面。此外,也有必要不断练习用汉语进行写作,可以把汉语写作当成做好英译汉的一个基础。
善于査阅资料和利用图书馆资源。英汉翻译中对英语原文的“理解”是一种细致而全面的理解,小到单词、短语和句子结构,大到语气、风格和篇章结构,译者都要进行准确地把握。所以査字典、翻资料在英汉翻译中是个好习惯,对于任何单词、短语、句子结构,哪怕是专有名词,只要不明白,就应该不厌其烦地查阅资料。这些资料包括,各种词典、百科全书、网络资源和其他一些工具书。实际上,在查阅资料的同时,译者的词汇量在增加,知识面在扩展,也正是在为做好英汉翻译打基础。
做好了翻译的学习,现在的实践让我对翻译更加充满向往。带外教去小学上课的几次体验中,从孩子们那渴求的眼神中,我认识到我在那个小课堂里的重要性,我希望每一个孩子都能和外教畅通无阻的交流谈心,我希望他们都能在我的帮助中培养摆脱这种帮助的能力。我的翻译梦是自己先成为一个对翻译有责任心和驾驭力的人,带着我的梦把更多的梦带给我的学生和朋友。它很平凡,但是对我而言那是最不平凡的幸福。
来源CATTI译路通
作者:
杨娇
从考入文学翻译研究生以来,已有一年半的时间。在这段时间里,对于翻译我有认识和体会。大学的学习让我总认为翻译就是文学间的简单转换,凭借的就是单词量;等研究生的学习向我招手时,刚开始我觉得很迷茫,因为翻译完全不是我想象中的模样。我就像一只小螃蟹掉入了浩瀚无垠的海洋,很长一段时间不知道自己的专业到底是什么,就像在梦中看不清方向找不到回家的路。
学校的课程一步步让我们无限的接近翻译,老师们的良苦用心教我们一点点领会翻的真诸。帮我们寻找有价值的文献,和我们一起对理论分类,推荐好书提供好书,慢慢的我不会再迷茫,开始理解翻译的真谛和内涵,开始寻找自己的兴趣和方向。
对于翻译有了新的了解,我怀揣着这样一个梦想:用先进的理论基础和夯实的翻译功底,做一个桥梁性的老师,让学生更全面的认识世界;做一个友善的朋友给身边远离他乡的外国朋友一份温暖和关怀。
现在的我对翻译的了解有了轮廓性的建构,但是深知自己的细节和深入度远远不及,我喜欢上吕文彭老师的目的论翻译课,老帅的博学和亲切,还有那份学识和认真真的令我折服。我有一个梦想,成为像她一样的老师,无论是学术还是生活,从学习到细节,都能用自己的知识去影响自己的学生。她重塑了我心中对翻详,对于翻译老师,对翻降教学的理念。要实现这个梦想,我还需要学习很多,看的书也很多。翻译要注重量的积累还有思辨的态度,对于任何事物都要有自己的立场和观点。翻译之所以不那么谷易,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。中西方文化有其共性,所以大量的文化信息是可以通过翻译来进行等值传递的。然而,一旦涉及到中西方文化的相异之处,我们就不能仅仅从语言的层面上去直译,而应该追求文化内涵的对等。因此,我们很有必要了解中西方地理环境、生活习惯、社会习俗、历史背景与宗教信仰等方面的差异,使翻评达到文化层面上的对等。
那么怎样才能使自己学好翻译,我总是在思索这个问题。
学习基本翻译理论很必要。很多学生可能感到学习翻译理论很乏味。但是掌握一些基本的翻译理论是必要的,因为这些对于我们的翻译实践具有指导作用。基本的翻译理论包括:翻译的性质、翻译的标作、翻译的方法和翻译的过程等等。
我们应该掌握各种翻译技巧。由于英汉语言之间存在着明显的差异,在英汉翻译的过程中必然要采取种种变通手段,比如进行词类、句式、语态等的转换,对语序加以必要的调整或对词语进行适度的增减。这些变通手段在翻译活动中表现为各种翻译技巧。翻译是一门技巧性极强的创造性活动,包含了各种翻译技巧的译文读起来格外通顺达意,因此掌握翻译技巧对于翻译水平的提高很有实际意义。
有了理论的支持还得有大量的翻译实践帮助。要想提高翻译水平,必须经常进行翻译实践。不管理论水平有多高,掌握的技巧有多妙,没有大量的翻译实践这一环节,就不可能搞出像样的译作。有的人可能会认为:做翻译很容易,只要将英语原文理解透彻,汉语表达没问题,汉语是我们的母语嘛。这些学生只是想当然罢了,其实不然。理解原文是做好翻译的基础,但是仅仅做好理解根本占不到整个翻译过程的三分之一,更具有挑战性的任务是忠实通顺地表达,表达完成后还要有一个仔细的核校过程。
我认为最关键的因素还包括提高汉语素养。因为英汉翻译涉及英语和汉语两种语言,体现在用英语理解原文和用汉语表达译文这两个步骤上,其中的汉语表达决定着译文的最终质量。因此,在学好英语的基础上,要有意识地提高自己的汉语素养。要不断地阅读一些中文书籍、期刊或报纸,至少要经常阅读《英语世界》、《英语知识》等流行英语杂志中的英汉对照版面。此外,也有必要不断练习用汉语进行写作,可以把汉语写作当成做好英译汉的一个基础。
善于査阅资料和利用图书馆资源。英汉翻译中对英语原文的“理解”是一种细致而全面的理解,小到单词、短语和句子结构,大到语气、风格和篇章结构,译者都要进行准确地把握。所以査字典、翻资料在英汉翻译中是个好习惯,对于任何单词、短语、句子结构,哪怕是专有名词,只要不明白,就应该不厌其烦地查阅资料。这些资料包括,各种词典、百科全书、网络资源和其他一些工具书。实际上,在查阅资料的同时,译者的词汇量在增加,知识面在扩展,也正是在为做好英汉翻译打基础。
做好了翻译的学习,现在的实践让我对翻译更加充满向往。带外教去小学上课的几次体验中,从孩子们那渴求的眼神中,我认识到我在那个小课堂里的重要性,我希望每一个孩子都能和外教畅通无阻的交流谈心,我希望他们都能在我的帮助中培养摆脱这种帮助的能力。我的翻译梦是自己先成为一个对翻译有责任心和驾驭力的人,带着我的梦把更多的梦带给我的学生和朋友。它很平凡,但是对我而言那是最不平凡的幸福。
来源CATTI译路通